先秦 两汉 魏晋 南北朝 隋代 唐代 五代 宋代 金朝 元代 明代 清代 现代 近代

英文翻译





Du Fu

SEEING Li Bai IN A DREAM I



There are sobs when death is the cause of parting;
But life has its partings again and again.

...From the poisonous damps of the southern river
You had sent me not one sign from your exile --
Till you came to me last night in a dream,
Because I am always thinking of you.



I wondered if it were really you,

Venturing so long a journey.

You came to me through the green of a forest,

You disappeared by a shadowy fortress....

Yet out of the midmost mesh of your snare,

How could you lift your wings and use them?

...I woke, and the low moon's glimmer on a rafter
Seemed to be your face, still floating in the air.

...There were waters to cross, they were wild and tossing;
If you fell, there were dragons and rivermonsters. 





转载请注明:原文链接 - https://app_server/ancient_proses/10248/prose_translations/4606
死别已吞声,生别常恻恻。江南瘴疠地,逐客无消息。
故人入我梦,明我长相忆。恐非平生魂,路远不可测。
魂来枫叶青,魂返关塞黑。君今在罗网,何以有羽翼。
落月满屋梁,犹疑照颜色。水深波浪阔,无使蛟龙得。
唐诗三百首全集  |   宋词三百首全集  |   古诗十九首全集  |   诗词名句 |   词牌名大全
友情链接: 手Q阅读
Copyright © 2017 读古诗词网 - dugushici.com  |  免责声明  |  站务邮箱:[email protected]