译文及注释
译文
年老容衰,恰好进入维摩清净无欲无垢的状态。天女在维摩室中散花,室小无任何妨碍。红色口唇似用筷子点画,改变年少时的发髻形态显得更美。这些事,千辈子万辈子的情爱仍在。
热心事业及其胸怀,表现于情感和仪态上。在关闭的窗下,收拢头发,凝聚眉头。明天就是端午,将要编织兰草来佩带。探寻一首好词,要书写在裙带上。
注释
⑴殢人娇:词牌名。
⑵朝云:
苏轼侍妾,姓王,钱塘人,苏轼任杭州通判时所纳,随苏轼南迁至惠州,绍圣三年(1096年)卒,年仅三十四岁。
⑶维摩境界:佛家清净无欲的境界。维摩,维摩诘的略称,佛教菩萨名,对佛法义理修养很深。
⑷箸(zhù)点:用筷子点上一个圆点。箸,筷子。
⑸髻鬟(jì huán)生彩:形容头发式样美丽。
⑹千生万生:千辈子,万辈子;永远。
⑺著人情态:能打动人的情态。
⑻敛云凝黛:收拢云鬓,凝聚眉头;形容严肃端庄的姿态。
⑼端午:民间节日,在旧历五月初五。
⑽纫(rèn)兰为佩:编织兰草来佩带。
屈原《离骚》:“纫秋兰以为佩。”
转载请注明:原文链接 - https://app_server/ancient_proses/49121/prose_translations/5842
白发苍颜,正是维摩境界。空方丈、散花何碍。朱唇箸点,更髻鬟生彩。这些个,千生万生只在。
好事心肠,著人情态。闲窗下、敛云凝黛。明朝端午,待学纫兰为佩。寻一首好诗,要书裙带。