先秦 两汉 魏晋 南北朝 隋代 唐代 五代 宋代 金朝 元代 明代 清代 现代 近代

英文翻译





Wang Wei

A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER



In the slant of the sun on the country-side,

Cattle and sheep trail home along the lane;

And a rugged old man in a thatch door

Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy.
There are whirring pheasants? full wheat-ears,
Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves.



And the farmers, returning with hoes on their shoulders,
Hail one another familiarly.

...No wonder I long for the simple life

And am sighing the old song, Oh, to go Back Again! 





转载请注明:原文链接 - https://dugushici.com/ancient_proses/5385/prose_translations/4611
斜阳照墟落,穷巷牛羊归。(斜 一作:光)
野老念牧童,倚杖候荆扉。
雉雊麦苗秀,蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄至,相见语依依。
即此羡闲逸,怅然吟式微。
唐诗三百首全集  |   宋词三百首全集  |   古诗十九首全集  |   诗词名句 |   词牌名大全
友情链接: 手Q阅读
Copyright © 2017 读古诗词网 - dugushici.com  |  免责声明  |  站务邮箱:[email protected]